鲍西娅:巴萨尼奥公子,您瞧我站在这儿,不过是这样的一个人。虽然为了我自己的缘故,我不愿妄想自己比现在的我更好一点;可是为了您的缘故,我希望我能够六十倍胜过我的本身,再加上一千倍的美丽,一万倍的富有;我但愿我有无比的贤德、美貌、财产和亲友,好让我在您的心目中占据一个很高的位置。可是我这一身却是一无所有,我只是一个不学无术、没有教养的女子。幸亏她的年纪还不是顶大,来得及发愤学习;她的天资也不是顶笨,可以加以教导之功;尤其大幸的,她有一颗柔顺的心灵,愿意把它奉献给您,听从您的指导,把您当做她的主人,她的统治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,现在都变成您的所有了。刚才我还拥有着这一座华丽的大厦,我的仆人都听从着我的指挥,我是支配我自己的女王,可是就在现在,这屋子、这些仆人和这一个我,都是属于您的了,我的夫君。凭着这一个指环,我把这一切完全呈献给您;要是您让这指环离开您的身边,或者把它丢了,或者把它送给别人,那就预示着您的爱情的毁灭,我可以因此责怪您的。
    巴萨尼奥:小姐,您使我说不出一句话来,只有我的热血在我的血管里跳动着向您陈诉。我的精神是在一种恍惚的状态中,正像喜悦的群众在听到他们所爱戴的君王的一篇美妙的演辞以后那种心灵眩惑的神情,除了口头的赞叹和内心的欢乐以外,一切的一切都混合起来,化成白茫茫的一片模糊。可是这指环要是有一天离开这手指,那么我的生命也一定已经终结;那时候您可以放胆地说,巴萨尼奥已经死了。
    尼莉莎:姑爷,小姐,我们站在旁边,眼看我们的愿望成为事实,现在该让我们来道喜了。恭喜姑爷!恭喜小姐!
    葛莱西安诺:巴萨尼奥老爷和我的温柔的夫人,愿你们享受一切的快乐!
    我还有一个请求,要是你们决定在什么时候举行嘉礼,我也想跟你们一起结婚。
    巴萨尼奥:很好,只要你能够找到一个妻子。
    葛莱西安诺:谢谢老爷,您已经替我找到一个了。不瞒老爷说,我这一双眼睛瞧起人来,并不比您老爷慢。您瞧见了小姐,我也瞧见了使女;您发生了爱情,我也发生了爱情。您的命运靠那几个匣子决定,我也是一样;因为我在这儿千求万告,身上的汗出了一身又是一身,指天誓日地说到唇干舌燥,才算得到这位好姑娘的一句回音,答应我要是您能够得到她的小姐,我也可以得到她的爱情。
    鲍西娅:这是真的吗,尼莉莎?
    尼莉莎:是真的,小姐,要是您赞成的话。
    巴萨尼奥:葛莱西安诺,你也是出于真心吗?
    葛莱西安诺:是的,老爷。
    巴萨尼奥:我们的喜筵有你们的婚礼添兴,那真是喜上加喜了。
    葛莱西安诺:我们要跟他们打赌一千块钱,看谁先养儿子。可是谁来啦?罗兰佐和他的异教徒吗?什么!还有我那威尼斯老朋友萨莱尼奥?
    【罗兰佐、杰西卡及萨莱尼奥上。
    巴萨尼奥:罗兰佐,萨莱尼奥,虽然我也是初履此地,让我僭用着这里主人的名义,欢迎你们的到来。亲爱的鲍西娅,请您允许我接待我这几个同乡朋友。
    鲍西娅:我也是竭诚欢迎他们。
    罗兰佐:谢谢。巴萨尼奥老爷,我本来并没有想到要到这儿来看您,因为在路上碰见萨莱尼奥,给他不由分说地硬拉着一块儿来啦。
    萨莱尼奥:是我拉他来,老爷,我是有理由的。安东尼奥先生叫我替他向您致意。(给巴萨尼奥一信)
    巴萨尼奥:在我没有拆开这信以前,请你告诉我,我的好朋友近来好吗?
    萨莱尼奥:他没有病,除非有点儿心病;您看了他的信,就可以知道他的近况。
    葛莱西安诺:尼莉莎,招待招待那位客人。把你的手给我,萨莱尼奥,威尼斯有些什么消息?那位善良的商人安东尼奥怎样?我知道他听见了我们的成功,一定会十分高兴;我们是两个伊阿宋,把金羊毛取了来啦。
    萨莱尼奥:我希望你们能够把他失去的金羊毛取了回来,那就好了。
    鲍西娅:那信里一定有些什么坏消息,巴萨尼奥的脸色都变白了;多半是一个什么好朋友死了,否则不会有别的事情会把一个堂堂男子激动到这个样子的。怎么,还有更坏的事情吗?恕我冒渎,巴萨尼奥,我是您自身的一半,这封信所带给您的任何不幸的消息,也必须让我分担一半。
    巴萨尼奥:啊,亲爱的鲍西娅!这信里所写的,是自有纸墨以来最悲惨的字句。好小姐,当我初次向您倾吐我的爱慕之情的时候,我坦白地告诉您,我的高贵的家世是我仅有的财产,那时我并没有对您说谎;可是,亲爱的小姐,单单把我说成一个两袖清风的寒士,还未免有点自夸,因为我不但一无所有,而且还负着一身的债务;不但欠了我的一个好朋友许多钱,还累他为了我的缘故,欠了他仇家的钱。这一封信,小姐,那信纸就像是我朋友的身体,上面的每一个字,都是一处血淋淋的创伤。可是,萨莱尼奥,那是真的吗?难道他的船舶都一起遭难了?竟没有一艘平安到港吗?从特里坡利斯,从墨西哥,从英国、里斯本、巴巴里和印度来的船只,没有一艘能够逃过那些毁害商船的礁石的可怕的撞击吗?
    萨莱尼奥:一艘也没有逃过。而且即使他现在有钱还那犹太人,那犹太人也不肯收他。我从来没有见过这样一个样子像人的家伙,一心一意只想残害他的同类;他不分昼夜地在公爵耳边唠叨,说是他们倘不给他主持公道,那么威尼斯根本不成其为一个自由邦。二十个商人、公爵自己,还有那些最有名望的士绅,都曾劝过他,可是谁也不能叫他回心转意,放弃他那狠毒的起诉。他一口咬定:要求公道,照约行罚。
    杰西卡:我在家里的时候,曾经听见他向杜伯尔和丘斯,他的两个同族的人谈起,说他宁可取安东尼奥身上的肉,不愿收受比他的欠款多二十倍的钱。要是法律和威权不能拒绝他,那么可怜的安东尼奥恐怕在劫难逃了。
    鲍西娅:遭到这样危难的人,是不是您的好朋友?
    巴萨尼奥:我的最亲密的朋友,一个心肠最仁慈的人,热心为善,多情尚义,在他身上存留着比任何意大利人更多的古代罗马的仁侠精神。
    鲍西娅:他欠那犹太人多少钱?
    巴萨尼奥:他为了我的缘故,向他借了三千块钱。
    鲍西娅:什么,只有这一点数目吗?还他六千块钱,把那借约毁了!
    两倍六千块钱,或者照这数目两倍三倍都可以,可是万万不能因为巴萨尼奥的过失,害这样一位好朋友损伤一根毛发。先陪我到教堂里去结为夫妇,然后你就到威尼斯去看你的朋友;鲍西娅决不让你抱着一颗不安宁的良心睡在她的身旁。你可以带偿还这笔小小借款的二十倍那么多的钱去,债务清了以后,就带你的忠心的朋友到这儿来。我的侍女尼莉莎陪着我在家里,仍旧像未嫁的时候一样,守候着你们的归来。来,今天就是你结婚的日子,大家快快乐乐,好好招待你的朋友们。你既然是用这么大的代价买来的,我也一定加倍地爱你。可是让我听听你朋友的信。
    巴萨尼奥:“巴萨尼奥挚友如握:弟船只悉数遇难,债主煎迫,家业荡然。犹太人之约,业已衍期;履行罚则,殆无生望。足下前此欠弟债项,一切勾销,唯盼及弟未死之前,来相临视。或足下燕婉情浓,不忍遽别,则亦不复相强,此信置之可也。”
    鲍西娅:啊,亲爱的,快把一切事情办好,立刻就去吧!
    巴萨尼奥:既然蒙您允许,我就赶快收拾动身,可是——此去经宵应少睡,长留魂魄系相思。
    第三场:威尼斯。街道
    【夏洛克、萨拉里诺、安东尼奥及狱吏上。
    夏洛克:狱官,留心看住他,不要对我讲什么慈悲。这就是那个放债不取利息的傻瓜。狱官,留心看住他。
    安东尼奥:再听我说句话,好夏洛克。
    夏洛克:我一定要照约实行;你如果想推翻这一张契约,那还是请你免开尊口的好。我已经发过誓,非得照约实行不可。你曾经无缘无故骂我是狗,既然我是狗,那么你就小心我的狗牙吧。公爵一定会给我主持公道的。你这糊涂的狱官,我真不懂你老是会答应他的请求,陪着他到外边来。
    安东尼奥:请你听我说。(未完待续)

章节目录

罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人所有内容均来自互联网,御宅屋只为原作者(英)莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(英)莎士比亚并收藏罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人最新章节