鲍西娅:所以你应该把你的胸膛袒露出来。
    夏洛克:对了,“他的胸部”,约上是这么说的,不是吗,尊严的法官?
    “附近心口的所在”,约上写得明明白白的。
    鲍西娅:不错,称肉的天平有没有预备好?
    夏洛克:我已经带来了。
    鲍西娅:夏洛克,你应该自己拿出钱来,请一位外科医生替他堵住伤口,免得他流血而死。
    夏洛克:约上有这样的规定吗?
    鲍西娅:约上并没有这样的规定,可是那又有什么相干呢?为了仁慈起见,你这样做总是不错的。
    夏洛克:我找不到。这一条约上没有这样写。
    鲍西娅:商人,你还有什么话要说吗?
    安东尼奥:我没有多少话要说。我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去接受贫困的暮年。这一种拖延时日的刑罚,她已经对我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,替我在死后说几句好话。等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的。
    只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。
    巴萨尼奥:安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子,以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重。我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。
    鲍西娅:尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。
    葛莱西安诺:我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。
    尼莉莎:幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。
    夏洛克:这些便是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒!别再浪费光阴了,请快些儿宣判吧。
    鲍西娅:那商人身上的一磅肉是你的。法庭判给你,法律许可你。
    夏洛克:最公平正直的法官!
    鲍西娅:你必须从他的胸前割下这磅肉来。法律许可你,法庭判给你。
    夏洛克:最博学多才的法官!判得好!来,预备!
    鲍西娅:且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”。所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
    葛莱西安诺:啊,公平正直的法官!听着,犹太人!啊,博学多才的法官!
    夏洛克:法律是这样说的吗?
    鲍西娅:你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,不管这公道是不是你所希望的。
    葛莱西安诺:啊,博学多才的法官!听着,犹太人!好一个博学多才的法官!
    夏洛克:那么我愿意接受还款。照约上的数目三倍还我,放了那基督徒吧。
    巴萨尼奥:钱在这儿。
    鲍西娅:别忙!这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。
    葛莱西安诺:啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!
    鲍西娅:所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量。要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。
    葛莱西安诺:一个再世的但尼尔,一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!
    鲍西娅:那犹太人为什么还不动手?
    夏洛克:把我的本钱还我,放我去吧。
    巴萨尼奥:钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。
    鲍西娅:他已经当庭拒绝过了。我们现在只能给他公道,让他履行原约。
    葛莱西安诺:好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话。
    夏洛克:难道我不能单单拿回我的本钱吗?
    鲍西娅:犹太人,除了冒着你自己生命的危险,割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。
    夏洛克:好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不要打这场官司了。
    鲍西娅:等一等,犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归被企图谋害的一方所有,其余的半数没收入公库;犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。
    葛莱西安诺:求公爵开恩,让你自己去寻死,因为你的财产现在充了公,一根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。
    公爵:让你瞧瞧我们基督徒的精神,你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没收入公库;要是你能够诚心悔过,也许还可以减除你一笔较轻的罚款。
    鲍西娅:这是说没收入公库的那一部分,不是说划归安东尼奥的那一部分。
    夏洛克:不,把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。
    你们夺去了我的养家活命的根本,就是夺去了我的家,活活的要了我的命。
    鲍西娅:安东尼奥,你能给他一点慈悲吗?
    葛莱西安诺:白送给他一根上吊的绳子吧!看在上帝的面上,不要给他别的东西!
    安东尼奥:要是殿下和堂上愿意从宽发落,免予没收他的财产的一半,我就十分满足了,只是要他能够让我接管他的另外一半的财产,等他死了以后,把它交给最近和他的女儿私奔的那位绅士。可是还要有两个附带的条件:第一,他接受了这样的恩典,必须立刻改信基督教;第二,他必须当庭写下一张文契,声明他死了以后,他的全部财产传给他的女婿罗兰佐和他的女儿。
    公爵:他必须办到这两个条件,否则我就撤销刚才所宣布的赦令。
    鲍西娅:犹太人,你满意吗?你有什么话说?
    夏洛克:我满意。
    鲍西娅:书记,写下一张授赠产业的文契。
    夏洛克:请你们允许我退庭,我身子不大舒服。文契写好了送到我家里,我在上面签名就是了。
    公爵:去吧,可是临时变卦是不成的。
    葛莱西安诺:你在受洗礼的时候,可以有两个教父;要是我做了法官,我一定给你请十二个教父,不是领你去受洗,是送你上绞架。(夏洛克下)公爵:先生,我想请您到舍间去用餐。
    鲍西娅:请殿下多多原谅,我今天晚上要回帕度亚去,必须现在就动身,恕不奉陪了。
    公爵:您这样匆忙,不能容我略尽寸心,真是抱歉得很。安东尼奥,谢谢这位先生,你这回全亏了他。(公爵、众士绅及侍从等下)巴萨尼奥:最可尊敬的先生,我跟我这位敝友今天多赖您的智慧,免去了一场无妄之灾。为了表示我们的敬意,这三千块钱本来是预备还那犹太人的,现在就奉送给先生,聊以报答您的辛苦。
    安东尼奥:您的大恩大德,我们是永远不忘记的。
    鲍西娅:一个人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬报;我这次能使二位解脱困境,心里已十分满足,用不到再谈什么酬谢了。但愿咱们下次见面的时候,两位仍旧认识我。现在我就此告辞了。
    巴萨尼奥:好先生,我不能不再向您提出一个请求,请您随便从我们身上拿些什么东西去,不算是酬谢,只好算是留个纪念。请您答应接受我两件礼物,赏我这一个面子,原谅我的礼轻意重。
    鲍西娅:你们这样殷勤,我只好却之不恭了。(向安东尼奥)把您的手套送给我,让我戴在手上留个纪念吧;(向巴萨尼奥)为了纪念您的盛情,让我拿了这戒指去。不要缩回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片诚意,想来总也不会拒绝我吧。
    巴萨尼奥:这指环吗,好先生?唉!它是个不值钱的玩意儿,我不好意思把这东西送给您。
    鲍西娅:我什么都不要,就是要这指环。现在我想我非得把它要了来不可。
    巴萨尼奥:这指环的本身并没有什么价值,可是因为有其他的关系,我不能把它送人。我愿意搜访威尼斯最贵重的一枚指环来送给您,可是这一枚却只好请您原谅了。
    鲍西娅:先生,您原来是个口惠而实不至的人。您先教我怎样乞讨,然后再教我怎样应付别人的乞讨。
    巴萨尼奥:好先生,这指环是我的妻子给我的;她把它套上我的手指的时候,曾经叫我发誓永远不把它出卖、送人或是遗失。
    鲍西娅:人们在吝惜他们的礼物的时候,都可以用这样的话做推托的。
    要是尊夫人不是一个疯婆子,她知道了我对于这指环是多么受之无愧,一定不会因为您把它送掉了而跟您长久反目的。好,愿你们平安!(鲍西娅、尼莉莎同下)
    安东尼奥:我的巴萨尼奥少爷,让他把那指环拿去吧;看在他的功劳和我的交情上,违犯一次尊夫人的命令,想来不会有什么要紧。
    巴萨尼奥:葛莱西安诺,你快追上他们,把这指环送给他;要是可能的话,领他到安东尼奥的家里去。去,赶快!(葛莱西安诺下)来,我就陪着你到你府上,明天一早咱们两人就飞到贝尔蒙特去。来,安东尼奥。
    第二场:同前。街道
    【鲍西娅及尼莉莎上。
    鲍西娅:打听打听这犹太人住在什么地方,把这文契交给他,叫他签了字。我们要比我们的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上动身。罗兰佐拿到了这一张文契,一定高兴得不得了。
    【葛莱西安诺上。
    葛莱西安诺:好先生,我好容易追上了您。我家老爷巴萨尼奥再三考虑之下,决定叫我把这指环拿来送给您,还要请您赏光陪他吃一顿饭。
    鲍西娅:那可没法应命。他的指环我收下了,请你替我谢谢他。我还要请你给我这小兄弟带路到夏洛克老头儿的家里。
    葛莱西安诺:可以可以。
    尼莉莎:大哥,我要向您说句话儿。(向鲍西娅旁白)我要试一试我能不能把我丈夫的指环拿下来,我曾经叫他发誓永远保存的。
    鲍西娅:你一定能够。我们回家以后,一定可以听听他们指天发誓,说他们把指环送给了男人;可是我们要压倒他们,比他们发更厉害的誓。
    你快去吧,你知道我会在什么地方等你。
    尼莉莎:来,大哥,请您给我带路。
    情境赏析
    这幕戏的戏剧冲突是以夏洛克为一方、以安东尼奥等人为另一方,围绕是否“照约执行处罚”即是否“割一磅肉”的契约纠纷进行的。这一幕的第一场分为前后两部分,以鲍西娅上场为转机。此前,夏洛克在双方交锋中占尽上风。轮到鲍西娅上场,她欲擒故纵,一步步地将夏洛克引入陷阱,最后,在夏洛克得意忘形,安东尼奥、巴萨尼奥等其他人都陷于绝望时,剧情突然逆转。鲍西娅提出可以割一磅肉,但“不准流一滴血”,不能相差“一丝一毫”,一下子就让夏洛克陷入绝境,从而把法律的惩罚无情地加到他的身上,使他落得人财两空、一败涂地的下场。
    这场戏在紧张激烈的戏剧冲突中,塑造了众多鲜明的人物形象。在这场法庭审判中,每个人都表现出了自己的个性:夏洛克的贪婪和残忍,鲍西娅的聪敏和机智,安东尼奥的侠义精神,都写得栩栩如生。其他人物,如稳重慈祥的公爵,暴躁易怒的葛莱西安诺,个性也很鲜明,给人印象深刻。
    名家点评
    《威尼斯商人》是英国文艺复兴时期剧作家莎士比亚创作的喜剧中社会意义最强的一部,也是莎士比亚创作第一时期(1590-1600)中最成熟的剧作之一。
    ——(俄)卡拉姆辛(未完待续)

章节目录

罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人所有内容均来自互联网,御宅屋只为原作者(英)莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(英)莎士比亚并收藏罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人最新章节