我们中出了个叛徒!采访天朝字幕组
由于绝大多数宅人都不能熟练地掌握日语,因此字幕组的出现对于日本动漫在中国的传播起到了决定性的作用。过去,字幕组都是打着“请在24小时内删除”的字样进行资源分享,不过随着版权意识的觉醒,如今已经有不少动漫网站以官方购买版权的形式提供播出服务了,理所当然地,官方背景的字幕组也闪亮登场。而近日,有日本媒体专访了为动画正版配信网站制作中文版字幕的相关人士——g,从他的口中了解这个行业的内幕。
◆中文字幕加工的流程
根据g的说法,近年来中国动画配信业务当中所使用的中文字幕加工服务,大致分为以下三种类型:
第一个是“日本方面直接将动画跟台词本等资料整个交给当地的动画网站”;
第二个是“由授权方指定负责字幕的人员,并且进行统一的管理和加工,然后送到当地的动画网站”;
第三个是“通过中介人员进行字幕加工与管理,然后送到当地的动画(站”。
这三种方式,无论是成本、风险以及字幕质量等问题都是各有利弊的,而字幕质量将直接同作品在中国的人气结合在一起,并且之前曾经出现过人气作品的动画在日本当地播出之前就已经于中国网站曝光的事故,因此也不能仅仅考虑成本来决定方针。这将存在一定风险。
而制作的大概流程则是:
1.拿到台词本等资料。进行翻译。如果是外包的情况,则需要对于翻译文稿进行检查。
2.拿到动画。将原版数据进行编码,制作为作业用数据。
3.在动画上加字幕,再度进行编码,制作为配信用数据。
如果一些流程顺利,那么一集动画的制作时间大概是6个小时(包含)左右,不过这一切都是最为理想的情况。但若是对话(字幕的量)比较多、翻译难度比较大的作品,那么制作时间也会延长,另外可能会出现台词本等资料发送延迟、动画本篇制作延期甚至于线路通讯状况方面的问题,所以他们经常遇到这种无法按照规定时间完成工作的情况。但是即便如此,由于有台词本等资料,并且制作是在作品播出之前进行的,所以比起以往通过听译做字幕的做法要更加稳定一些,并且能够以较高质量为观众提供中文版字幕。
◆中文字幕加工作业面临的烦恼
包括无法按照日程表进行工作等问题在内,人们在制作中文版字幕时将会面临各种各样的烦恼。在此着重介绍一些影响比较大的问题。
首先根据作品的不同,出现的难度也都不一样。一般比较容易制作成中文字幕的作品往往都是以现实的日常生活为舞台的作品,例如像是《轻音少女》这样的作品。相反,比较难的作品就是sf、奇幻等类型的了。这些作品有着很多特殊用语,并且不少语句还都是作品自创的。
像是这方面的问题,要如何进行应对呢?一般而言,如果官方给出了中文版的术语,那么可以直接进行参照。而如果实在找不到官方的资料,则将使用当地粉丝比较认可的、问题相对少的用语……这样一来也很时间。
此外,体育类型的作品在制作中也很有难度,这个比较令人意外。而究其原因,作品中出现的跟竞技有关的用语大多数都有着明确的中文翻译,这样一来大量“不能翻译出错的专业术语”就成为了制作中无法回避的难题。而在制作日程当中,如果需要调查这方面的对应翻译,那么必将耗费很多功夫。
还有,中国大陆、香港以及台湾在用词的感觉、用词的方式甚至于必杀台词等方面都有着差异,这也导致了一些让人为难的地方。最近很多作品都同时在中国大陆、香港以及台湾同时配信,而虽然都是使用中文字幕,可中国大陆、香港乃至台湾之间不仅存在“简体字”和“繁体字”的问题,语言上的感觉也是有着微妙的不同。尽管可以说基本的意思还是共通的,不过作为一种娱乐性质的作品,就绝对不能忽视因为细微差别而导致的违和感。这样的案例也不在少数。
这个问题经常出现在固有名词以及作品名称。尤其是关于作品名就显得特别重要了,如今动画配信正在不断地推出新作品,那么如果第一次播出的时候不能抓住粉丝的心,那么就将面临比较严峻的局面。所以如果一部作品的名字让观众觉得“看了就没有追番热情”,那么也会导致很强的负面效应。
而关于这种微妙的言语差异,如果说一些用语早就已经在中国大陆上广为传播了,那么大陆方面倒是没有特别的问题,只是台湾跟香港同大陆之间关于作品的印象也不一样,所以需要进行修改。再加上,如果在中国大陆上关于某些词已经有了其他的翻译和说法,那么也必须进行妥善判断与调整,同时也得面临“为啥香港跟台湾跟大陆的翻译版本不一样啊”的复杂问题。想要解释这些问题,着实让人伤透了脑筋。
◆由官方进行中文字幕的配信,成为了传播新作品的方式
在本次对于中文字幕进行的采访当中,记者本人对于g产生了浓厚的兴趣。其契机来自于他对于字幕制作的看法:“最理想的情况就是,让字幕显得不太突兀,让观众看作品时不会意识到字幕的存在”“我们希望能够让字幕尽可能体现出制作组的意图,并且让观众产生跟日本观众同样的观看体验。”
实际上,这种“不让字幕太抢镜”的态度,其实就目前中国的现状而言还属于比较少见的类型。尤其是宅系的作品更是如此。中国的字幕有时候会展现出翻译者的宅文化深度,并且翻译当中经常会融入译者的解释和喜好。而为了进一步吸引观众,他们经常使用网络流行语,并且还会在台词里加入一些中国特有的a。
当然,带着“喜好作品”的热情,用自己丰富的知识来进行高水准的翻译,这样的例子并不在少数,但是从结果而言,这种做法会导致一部作品的翻译引发了中日两国观众对于剧情的不同理解。这个问题同样值得重视。
在这样的背景下,目前中国正版动画配信服务一方面能够提供可靠的资源,另一方面如果都能像g那样“不让字幕显得太过抢眼”,那么通过这样的字幕版作品在网络传播,也会给现状带来有趣的变化。
顺便一提,g本身也是个宅人,因此在问到他“你有没有想要制作的作品,或者是希望自己的字幕能够广为传播的作品呢?”时,他的答案是:“我想制作《魔法少女小圆☆魔力》的剧场版字幕呢。而最近的作品么,则是自己刚刚迷上的《向山进发》以及《普通女高中生要做当地偶像》。我希望自己的字幕能够通过它们传播出去!”
◆中文字幕加工的流程
根据g的说法,近年来中国动画配信业务当中所使用的中文字幕加工服务,大致分为以下三种类型:
第一个是“日本方面直接将动画跟台词本等资料整个交给当地的动画网站”;
第二个是“由授权方指定负责字幕的人员,并且进行统一的管理和加工,然后送到当地的动画网站”;
第三个是“通过中介人员进行字幕加工与管理,然后送到当地的动画(站”。
这三种方式,无论是成本、风险以及字幕质量等问题都是各有利弊的,而字幕质量将直接同作品在中国的人气结合在一起,并且之前曾经出现过人气作品的动画在日本当地播出之前就已经于中国网站曝光的事故,因此也不能仅仅考虑成本来决定方针。这将存在一定风险。
而制作的大概流程则是:
1.拿到台词本等资料。进行翻译。如果是外包的情况,则需要对于翻译文稿进行检查。
2.拿到动画。将原版数据进行编码,制作为作业用数据。
3.在动画上加字幕,再度进行编码,制作为配信用数据。
如果一些流程顺利,那么一集动画的制作时间大概是6个小时(包含)左右,不过这一切都是最为理想的情况。但若是对话(字幕的量)比较多、翻译难度比较大的作品,那么制作时间也会延长,另外可能会出现台词本等资料发送延迟、动画本篇制作延期甚至于线路通讯状况方面的问题,所以他们经常遇到这种无法按照规定时间完成工作的情况。但是即便如此,由于有台词本等资料,并且制作是在作品播出之前进行的,所以比起以往通过听译做字幕的做法要更加稳定一些,并且能够以较高质量为观众提供中文版字幕。
◆中文字幕加工作业面临的烦恼
包括无法按照日程表进行工作等问题在内,人们在制作中文版字幕时将会面临各种各样的烦恼。在此着重介绍一些影响比较大的问题。
首先根据作品的不同,出现的难度也都不一样。一般比较容易制作成中文字幕的作品往往都是以现实的日常生活为舞台的作品,例如像是《轻音少女》这样的作品。相反,比较难的作品就是sf、奇幻等类型的了。这些作品有着很多特殊用语,并且不少语句还都是作品自创的。
像是这方面的问题,要如何进行应对呢?一般而言,如果官方给出了中文版的术语,那么可以直接进行参照。而如果实在找不到官方的资料,则将使用当地粉丝比较认可的、问题相对少的用语……这样一来也很时间。
此外,体育类型的作品在制作中也很有难度,这个比较令人意外。而究其原因,作品中出现的跟竞技有关的用语大多数都有着明确的中文翻译,这样一来大量“不能翻译出错的专业术语”就成为了制作中无法回避的难题。而在制作日程当中,如果需要调查这方面的对应翻译,那么必将耗费很多功夫。
还有,中国大陆、香港以及台湾在用词的感觉、用词的方式甚至于必杀台词等方面都有着差异,这也导致了一些让人为难的地方。最近很多作品都同时在中国大陆、香港以及台湾同时配信,而虽然都是使用中文字幕,可中国大陆、香港乃至台湾之间不仅存在“简体字”和“繁体字”的问题,语言上的感觉也是有着微妙的不同。尽管可以说基本的意思还是共通的,不过作为一种娱乐性质的作品,就绝对不能忽视因为细微差别而导致的违和感。这样的案例也不在少数。
这个问题经常出现在固有名词以及作品名称。尤其是关于作品名就显得特别重要了,如今动画配信正在不断地推出新作品,那么如果第一次播出的时候不能抓住粉丝的心,那么就将面临比较严峻的局面。所以如果一部作品的名字让观众觉得“看了就没有追番热情”,那么也会导致很强的负面效应。
而关于这种微妙的言语差异,如果说一些用语早就已经在中国大陆上广为传播了,那么大陆方面倒是没有特别的问题,只是台湾跟香港同大陆之间关于作品的印象也不一样,所以需要进行修改。再加上,如果在中国大陆上关于某些词已经有了其他的翻译和说法,那么也必须进行妥善判断与调整,同时也得面临“为啥香港跟台湾跟大陆的翻译版本不一样啊”的复杂问题。想要解释这些问题,着实让人伤透了脑筋。
◆由官方进行中文字幕的配信,成为了传播新作品的方式
在本次对于中文字幕进行的采访当中,记者本人对于g产生了浓厚的兴趣。其契机来自于他对于字幕制作的看法:“最理想的情况就是,让字幕显得不太突兀,让观众看作品时不会意识到字幕的存在”“我们希望能够让字幕尽可能体现出制作组的意图,并且让观众产生跟日本观众同样的观看体验。”
实际上,这种“不让字幕太抢镜”的态度,其实就目前中国的现状而言还属于比较少见的类型。尤其是宅系的作品更是如此。中国的字幕有时候会展现出翻译者的宅文化深度,并且翻译当中经常会融入译者的解释和喜好。而为了进一步吸引观众,他们经常使用网络流行语,并且还会在台词里加入一些中国特有的a。
当然,带着“喜好作品”的热情,用自己丰富的知识来进行高水准的翻译,这样的例子并不在少数,但是从结果而言,这种做法会导致一部作品的翻译引发了中日两国观众对于剧情的不同理解。这个问题同样值得重视。
在这样的背景下,目前中国正版动画配信服务一方面能够提供可靠的资源,另一方面如果都能像g那样“不让字幕显得太过抢眼”,那么通过这样的字幕版作品在网络传播,也会给现状带来有趣的变化。
顺便一提,g本身也是个宅人,因此在问到他“你有没有想要制作的作品,或者是希望自己的字幕能够广为传播的作品呢?”时,他的答案是:“我想制作《魔法少女小圆☆魔力》的剧场版字幕呢。而最近的作品么,则是自己刚刚迷上的《向山进发》以及《普通女高中生要做当地偶像》。我希望自己的字幕能够通过它们传播出去!”